viernes, 29 de noviembre de 2013

hancaquam: Evangelii Gaudium translation problems


Serious English translation problem with the original Spanish version of Evangelii gaudium:



Spanish:



No. 54 En este contexto, algunos todavía defien den las teorías del «derrame», que suponen que todo crecimiento económico, favorecido por la libertad de mercado, logra provocar por sí mismo mayor equidad e inclusión social en el mundo.



English:



No. 54 In this context, some people continue to defend trickle-down theories which assume that economic growth, encouraged by a free market, will inevitably succeed in bringing about greater justice and inclusiveness in the world.



The English translation renders "por si mismo" as "inevitably." It should read ". . .encouraged by a free market, will BY ITSELF succeed in bringing about greater justice. . ."



That's a HUGE change in meaning.



As always, be very wary of official English translations of Vatican documents. They are almost always wrong. Whether this is an intentional mistranslation to push an agenda, or just a mistake, we may never know.



H/T: JMG

______________________


Follow HancAquam or Subscribe ----->



by Fr. Philip Powell, OP via Domine, da mihi hanc aquam!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...